エディタ上のフォントを変える

前回のメモリの問題

今回は、エディタ上のフォントについてです。Trados のエディタ上のフォントを見やすいものに変更しようと思って私はかなり悩んだことがあります。悩んで解決できればよかったのですが、結局、無理そうだなぁということがわかっただけでした。現在のところの私の理解としては、パッケージを受け取る翻訳者は Trados の仕様と諦めるしかなく、可能性のある解決策としてはパッケージを作る翻訳会社さん頼み、という感じです。

Trados では、フォントに関する設定がいくつかあります。

  • ?@ [ファイル > オプション] の
     [エディタ] > [フォントの調整] > [ ユーザー設定の言語フォント]

  • ?A [ファイル > オプション] の
      [エディタ] > [並列型エディタ] > [ 書式の表示スタイル]

  • ?B [プロジェクトの設定] の
     [ファイルの種類] > [<該当の種類>] > [ フォント マッピング]

[ファイル > オプション] と [プロジェクトの設定] の違いなどについては、以前の記事「 Trados の設定を変えるには − [ファイル] と [プロジェクトの設定] 」をご覧ください。


上記 3 つの設定の機能を簡単にまとめると、以下のようになります。

  • エディタ上のフォントは、 ?@「ユーザー設定の言語フォント」で設定できる。

  • ただし、?@の設定を有効にするには、 ?A「書式の表示スタイル」を「書式を表示せずにタグを表示する」にする必要がある。

  • ?B「フォント マッピング」はエディタ上のフォントには影響しない。


まずは、?@「ユーザー設定の言語フォント」を設定する

設定の場所: [ファイル > オプション] の [エディタ] > [フォントの調整] > [ユーザー設定の言語フォント]

401_01.PNG

エディタ上のフォントを変えたい場合、まず設定するのは?@「ユーザー設定の言語フォント」です。上図の 2 つのドロップダウンリストで、言語(「Japanese (Japan)」や「English (United States)」)と、それぞれのフォントを設定します。

ちなみにこのドロップダウンリストですが、私の環境では最初の表示が必ず「Bislama」という言語 (おそらく、アルファベット順で最初にくる言語) になります。日本語や英語のフォントを設定しても、とにかく最初は Bislama です。私は設定がうまくできていないのではないかと思って何回も設定を繰り返してしまいました。Bislama が表示されても、[言語] リストから言語を選択して、[フォント]リストに、設定したフォントが表示されてくれば大丈夫です。設定されています。


?A「書式の表示スタイル」を変える必要がある

設定の場所: [ファイル > オプション] の [エディタ] > [並列型エディタ] > [書式の表示スタイル]

?@「ユーザー設定の言語フォント」を設定しても、エディタ上のフォントが変わらないことがあります。それは、?A「書式の表示スタイル」が原因です。

401_02.PNG

?A「書式の表示スタイル」には、上図のように 3 つのオプションがあります。?@で設定したフォントを有効にするには「 書式を表示せずにタグを表示する」にする必要があります。3 つのオプションの文言をよ〜く読んでみるとわかりますが、「書式を表示する」にしたら、当然既定のフォントは使われないので、「書式を表示しない」にする必要があります。


402_11.GIF



402_12.GIF



402_13.GIF



402_15555.GIF




理屈はわかります。タグで設定されている書式が優先という仕様はもっともです。でも、日英翻訳の場合、P明朝などの日本語フォントで表示される英文はとにかく読みにくいのです!!

私は、普段は「 書式を表示せずにタグを表示する」を使用しています。これなら、?@「ユーザー設定の言語フォント」で設定したフォントが使われます。でも、カラフルな文字が並ぶ PowerPoint や、一部のセルだけ太字になっている Excel など、書式が重要な場合はどうしても「 すべての書式とタグを表示する」にする必要があります。そしてこのオプションでは、原文で日本語フォントが設定されていると英文にもそれが適用されてしまうので、ものすごく読みにくいフォントで英文を編集することになります。


?B「フォント マッピング」はエディタ上のフォントには影響しない

設定の場所: [プロジェクトの設定] の [ファイルの種類] > [<該当の種類>] > [フォント マッピング]

なんとかならないかと思って試した設定が「ファイルの種類」から設定する?B「フォント マッピング」です。結論からいうと、これはエディタ上のフォントには影響しません。この設定を変えても、エディタ上のフォントは変わりません。

401_03.PNG

では、この設定は何なのかというと、訳文生成や外部プログラムでプレビューするときなどに影響するようです。つまり、?B「フォント マッピング」を設定すれば、「 訳文のみで保存 」(Shift+F12) や「 訳文の表示 」(Ctrl+Shift+P) で表示される訳文のフォントが変わります。

ただ、複数のフォントが使われている場合、すべてのフォントを設定するのは面倒です。「All Fonts」という設定もありますが、これにすると余計なところまでマッピングが適用されてしまうことがあります。

さらに、この設定は「プロジェクトの設定」の「ファイルの種類」から行いますが、「ファイルの種類」の中の設定は翻訳会社さんが既に何らかの設定を行っている可能性があります。そして、まだ Studio になる前の 2007 の頃の話ですが、この辺りの設定を翻訳者側で勝手に変えると訳文生成ができなくなるという苦〜い経験があり、パッケージを受け取って作業するようになった今でもなんとなく恐ろしいので、私はこの辺りの設定はさわらないようにしています。( QuickInsert だけはさわります。)

というわけで、設定も面倒だし、動きもよくわからないし、何か問題があっても困るし、という感じで、パッケージを受け取って作業する場合、?B「フォント マッピング」の使用はあまり現実的ではありません (と、私は考えています)。


結局は、翻訳会社さんでの前処理頼み

ここまで長々と書いてきましたが、エディタ上で日本語フォントが適用されてしまうこの現象は、実は、すべてのファイルで発生するわけではありません。Office 文書の場合、たいていは、1 つの文書の中で日本語用フォントと英数字用フォントが別々に設定されています。きちんと別々に設定されていれば、?A「書式の表示スタイル」を「 すべての書式とタグを表示する」にしても、エディタ上で英文に日本語フォントが適用されることはなく、ちゃんと見やすい表示になります。


402_1555.GIF


ただ、日本語で文書を書く方は、英数字にも日本語フォントを設定している場合があります。Word の場合はともかく、Excel の場合は、フォントの設定が少し面倒なので ※1 、すべてが日本語フォントになっているケースがかなりの頻度であります。

翻訳会社さんは、最終的に訳文をお客様に納品するときにはおそらくフォントを変えるでしょうから、パッケージを作る前に、原文に英数字用フォントをちょっと設定してくれればいいのに〜と思ってしまいます。もちろん、複数のフォントがあったら手間がかかるかもしれないし、一刻も早くファイルを渡したいとか、後で一括で処理した方が効率的とか、いろいろ事情はあると思います。でも、翻訳者がどのような環境で作業することになるのか、ちょっと考えてもらえるととても助かるんですよね。きっと、見やすさの面だけでなく、翻訳者の精神安定の面からも品質に影響があると思います (_ _)


※1: Excel の場合、日本語と英数字で別々のフォントを設定するには「テーマ」を使う必要があります。でも、Excel で作られている文書は、たいてい社内向けの仕様書などなので、「テーマ」まで使って体裁が整えられていることはあまりない気がします。






最新記事
にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村
 
翻訳ランキング
  翻訳ブログランキング参加中
翻訳ブログ人気ランキング


タグ
検索
ご意見・ご感想

ご意見、ご感想、ご質問をお待ちしております。
こちらから、どうぞお気軽に!

記事一覧
◆パッケージについて
作業前に内容を確認する
作業前に設定を変更する
メモリをアップグレードする (2017 SR1)
格納されているファイルにアクセスする

◆Trados の機能
 表示フィルタ・高度な表示フィルタ
2021 の表示フィルタ
タグの中の検索
プラグイン
プラグイン for 2019
変更履歴
すべてのコンテンツ
 検証機能
全般の設定
QA Checker
QuickInsert
印刷プレビュー
メモリのフィールド
ファイルの解析 ?@
ファイルの解析 ?A
 AutoSggest
ATOK との競合
プラグイン
 ショートカット キー
設定方法
便利なキー
高度な表示フィルタ
変更履歴
繰り返しの自動反映
 upLIFT テクノロジー
フラグメント一致
あいまい一致の自動修正
単語数のカウント
自動置換 > 単位
ジャンプ
用語認識
MultiTerm
変数リスト

◆Trados のバージョン・エディション
2021 SR2 CU9
2021 の新機能
プラグインとアプリの 2021 対応 (2020/08)
2017 SR1 の最近のバグ (2020/05)
プラグインとアプリの 2019 対応 (2019/02)
2019 の新機能
Starter エディション
2017 SR1 の新機能
メモリのアップグレード (2017 SR1)

◆プラグインとアプリ
2024 対応 (2024/08)
フィルタで繰り返しを除外
原文の英数字を訳文にコピー
パッケージの中身を一覧表示
コメントを Excel にエクスポート
選択箇所の検索結果を別画面で一覧表示
メモリをアップグレード
用語集を変換
コメントや変更履歴のユーザー名を変更
sdlxliff ファイルを Excel にエクスポート
Community Advanced Display Filter for 2019
Community Advanced Display Filter
Regex Match AutoSuggest Provider
PackageReader
Comment View Plugin
SegmentSearcher
TM Lifting
Glossary Converter
SDL Batch Anonymizer
Export to Excel

◆トラブルシューティング
QuickInsert の設定が表示されない
QuickInsert が動かない
 訳文生成できない
分節の結合
コメント
表示フィルタのハイライト
ハイパーリンク タグ
 メモリがヒットしてこない
完全一致が登録されていない
検索オプション
言語ペア
サーバー TM
Trados のバージョン
空メモリから作業を始めた場合
単語単位のトークン化
「TM はアップグレードが必要」が消えない
検証の除外設定が効かない
エディタの動きが遅い
エディタが落ちる
ファイルの解析が終わらない
エディタ上のフォントが変わらない
用語が認識されない
同じ用語が何回も表示される
パッケージを正常に開けない

◆翻訳作業に役立つ Tips
タグの中の文字を検索する
複数の分節に分かれている場合の処理
メモリに登録されるユーザー名を変える
自分の訳文用のメモリを作る
Trados の設定を変える
パッケージを別プロジェクトとして開き直す
 訳文を表示する方法
印刷プレビュー
訳文のみで保存
訳文の表示
 単語数・文字数のカウント
解析レポート ?@
解析レポート ?A
単語単位のトークン化
 ショートカット キーを設定する
設定方法
便利なキー
変更履歴を記録する
繰り返しを自動入力する
エディタ上のフォントを変える
1 つの原文に複数の訳文を登録する
単位記号の前にスペースを入れる
英日と日英で同じメモリを使う

◆Trados 以外のツール
 CAT ツール
Memsource
memoQ
 その他のツール
ATOK
   Xbench
変更履歴
使い方【前編】
使い方【後編】
QA Distiller
AutoHotKey
WinMerge
Visual Studio Code
Vale
最新コメント
プロフィール
さくらさんの画像

昔は「Trados さん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とはいえ、日本語の情報が欲しいのです。Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。




2019年01月30日

この記事へのコメント
コメントを書く

お名前:

メールアドレス:


ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバックURL
https://fanblogs.jp/tb/8511788
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
Mobilize your Site
スマートフォン版を閲覧 | PC版を閲覧
Share by: