タグ / QA Checker
記事
QA Checker の禁止文字に対する除外設定 (無理っぽい)
[2024/07/15 19:04]
ちょっと時間があったので、Trados の長年の懸念事項を調べようと思ってやってみたけど、いろいろあって、結局だめだったお話。
英日翻訳のスタイルガイドで「コロンは全角」と指定されている場合は、QA Checker の禁止文字に半角コロン (:) を指定します。ただ、禁止文字に半角コロンを指定すると、ハイパーリンクに設定されている URL などの https:// もエラーになってしまいます。この false positive のエラーが長年の懸念事項でした。
..
最近のトラブルシューティング (解決していない件)
[2024/06/25 07:00]
最近 (といっても数か月前) に Trados 2022 にアップグレードしたのですが、いくつか不可解な現象に遭遇しているので、自分のメモも兼ねてまとめておきたいと思います。
バージョン 2022 が悪いのか、その後の CU でのアップデートがだめなのか、もしくは以前からのバグに自分が気付いていなかっただけなのか、正確な原因はわからないものばかりです。作業がまったくできなくなる程の大問題ではありませんが、微妙にイラっとするので、ブログのネタにさせてもらいます。
..
CamelCase と ALLUPPER CASE を自作する
[2022/12/18 23:00]
Advent Calendar 「翻訳に役立ってくれそうなツール」の記事です。今回は、Trados と正規表現です。
私はしつこく Xbench の無料版 (V2.9) を使っていますが、無料版で一番残念なのが QA チェックの CamelCase Mismatch と ALLUPPER CASE Mismatch を有効にできないことです。有料版の V3 以降では有効にできるらしいですが、V2.9 では DISABLED と表示されるだけで、これを有効にするオプシ..
最近の Trados のワナ
[2021/06/17 21:42]
ここ最近、次から次へと Trados のワナにひっかかっておりました。そんな中から、今回は私がなんとか抜け出せたものを 3 つ紹介します。
・QA Checker の「単語リスト」に単語を登録できない
・メモリがヒットしてこない
・翻訳ファイルが突然開けなくなった
QA Checker の「単語リスト」に単語を登録できない
問題
Trados Studio 2021 にアップグレードしたときの記事でも少し書きましたが、アップグレード後から、QA..
正規表現なしで、検証機能を使う
[2020/04/29 15:40]
先日、ステイホーム週間なるものが始まりましたが、皆さま無事に過ごしていらっしゃいますでしょうか。私は、以前から在宅での仕事が多く、平日の 5 日間まったく外出しないこともそれほど珍しくない生活ではあったのですが、それでも、外出してはいけないと言われる続けるこの厳しい状況は、なんとか早く終わって欲しいと願っています。
今のところは、ただただ、淡々と、黙々と、自分にできることを続ける以外になさそうなので、またまた Trados さんの重箱のスミをつついていこうと思います。今..
オンライン質問会から (2019年12月)
[2020/01/10 08:43]
もうすっかり 2020 年ですが、去年の質問会での話題を取り上げたいと思います。
パッケージが開けない問題が解決されました
以前からたびたび書いていたパッケージが開けない問題ですが、バージョン 2017 でも解決したそうです。コミュニティでは、以下に投稿されていました。
Translation Productivity > SDL Trados Studio
Studio2017をアップデート後、返却パッケージが開けない
SDL Trados Stu..
メモリについてのオンライン セミナーから
[2019/03/25 10:00]
今月は SDL のオンライン セミナーがいくつかありました。いずれも当日参加するつもりで登録していたのですが、なかなか予定が合わず、ようやく先日録画を見ることができました。
初心者向けのセミナーもあり、驚くような新しい情報はなかったのですが、それでもいくつか私が知らない機能などがありました。今回は、メモリ (TM) についてのセミナーから、個人翻訳者として気になったことを紹介したいと思います。
新しい翻訳単位の追加
1 つの原文に対して複数の訳文を登..
Trados の正規表現は .NET です
[2018/04/22 22:55]
Trados では、検索、フィルタ、QA Checker など、正規表現を使うことがよくあります。私は、どなたかが書いてくれたものを拝借することが多いのですが、最近になってようやくヘルプを調べて、.NET だということを知りました。
.NET なんですね。Perl でも、Java でもないですよ。ましてや、秀丸なんかでも当然ありません。
ちなみに、参照先として記載されている「正規表現」のリンクをクリックしても、.NET の説明のページにジャンプできるわ..
検証機能の設定を調整する
[2018/03/01 17:12]
最近、翻訳会社からもらうパッケージに検証機能が設定されていることが多くなりました。また、「翻訳後に検証をして、そのログを納品してください」と言われることもたまにあります。
この検証機能はもちろん便利なんですが、実際に作業をするときは、少し設定を変えたいと思うことがあります。今回は、細かい検証の内容は翻訳会社さんが設定してきているという前提で、その設定を少し調整する場合のコツを紹介します。1 つ目は、3 つの検証機能を別々に設定すること、2 つ目は、設定をエクスポートして..
≪前へ 次へ≫
Trados Batch Anonymizer
Trados Live
100% マッチ
100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する
100%マッチ
100%一致
2015
2017
2017 SR1
2017 SR1 CU15
2017 SR1 CU18
2019
2019 SR1
2021
2021 SR2
2024
[ファイル] > [オプション]
[ファイル] からの設定
Amara
AnyTM
AppStore
AquesTalk
ATOK
AutoHotKey
AutoSuggest
AutoSuggest辞書
AutoSugget
AutoText
Bilingual Excel
CapsLock
CapsLock キー
CAT ツール
CAT ツール比較
Chrome
CM
Comment View Plugin
Community Advanced Display Filter
CU
CU15
Cumulative Update
DSI Viewer
Edge
Excel
Export to Excel
File type definition for TMX
Freelance 版の制限
FreshStart
Glossary Converter
Google
Google 検索キーボード ショートカット
HER-SYS
Highlight
hover
html
Hunspell
idiom
IME
Interactive
IPA
IT システム
Live
LookAhead
Markdown
Match Repair の使用
memoQ
Memsource
Merging
mouse pointer
MSWord Grammer Checker
MultiTerm
Multiterm Convert
Normal.dot
office
PackageReader
Pasty
Perfect Match
Phrase
PM
point to
PowerPoint
QA
QA Checker
QA Distiller
QuickInsert
QuickPlace
Razer
REALFORCE
Regex Match AutoSuggest Provider
RWS
SDL
SDL Batch Anonymizer
SDL Freshstart
SDL Trados Live Essential
SDL Trados Studio
SDLTMExport
SDLXLIFF Compare
SegmentSearcher
Service Release
Softalk
Source contains synonyms
Starter
Studio Subtitling
Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する
TagEditor
TBX
textlint
tips
TM
TM Lifting
TM ユーザー ID
TMX
Trados
Trados Live Essential
Trados Studio 2017 SR1
Trados Studio 2021 SR1 CU5
Trados 以外
Translation Workspace
TU のフラグメント
upLift テクノロジ
upLIFT テクノロジー
Vale
Visual Studio Code
vivaldi
VS code
Windows Update
WinMerge
Word
Wordlight
WorldServer
Xbench
Xbench 2.9 Plugin
xtm
あいまい一致の自動修正
すべてのコンテンツ
すべての分節
すべての分節を選択
すべての書式とタグを表示する
すべての言語ペア
アップグレード
アップデート
アドイン
アプリ
インポート
ウィンドウのレイアウトを元に戻す
エクスポート
エディション
エディタ
エディタが落ちる
オプション
カウント
カスタムフィールド
カタカナ
キーボード
クイック追加
クラウド
クラウド プロジェクト
クラウドで開く
コピーを別名で保存
コミュニティ
コメント
コメントのユーザー名
コンテキスト マッチ
サブフォルダを含める
サーバー TM
サーバー メモリ
ショートカット キー
ジャンプ
スタイルガイド
ステータス情報
スペル チェック
スペース
セクション名
タグ
タグの中
タグ検証
タグ表示モードの変更
テキスト校正くん
テキスト置換
テキスト置換によるペナルティ
テクニカル ライティング
トライアル版
トラブルシューティング
ハイパーリンク
ハイライト
バイリンガル Excel
バージョン
バージョン固有
パッケージ
パッケージが開かない
ファイル
ファイル タイプ
ファイル ビュー
ファイルのエクスポート
ファイルのオプション
ファイルの種類
ファイルの種類の識別子
ファイルの解析
ファイルの詳細のレイアウト
ファイル共有タイプ
ファイル間の繰り返しを報告する
フィルタ
フィールド
フィールドの値の変更
フォント マッピング
フラグメント一致
フラグメント一致ウィンドウ
フラグメント整合ステータス
ブラウザー
ブログ
プラグイン
プレビュー
プロジェクトの設定
プロジェクト用メモリ
プロジェクト用翻訳メモリ
ペナルティ
マイクロソフト
マイクロソフトの用語集
マウス
マッチ率
マージ
メイン メモリ
メモリ
メモリがヒットしてこない
メモリのアップグレード
メモリの互換性
メモリの新規作成
ユーザー プロファイル
ユーザー名
ユーザー設定の言語フォント
リアルタイム プレビュー
リストから削除
リリース
レイアウト
レビュー
レポート
ロック
ロックされた分節
ローカル プロジェクト
ワードカウント
ワード数
一括タスク
一括編集
一括編集スクリプト
一括翻訳
一致の修正
一致率の最小値
上書き翻訳
下位互換
下位互換性
互換性
余分なスペース
依存関係ファイル
依存関係ファイルが見つかりません
全選択
公式ブログ
共同通信社 記者ハンドブック辞書
内部あいまい一致
内部あいまい一致の活用効果を報告する
分節
分節の区切り
分節の検証を有効にする
分節の結合
分節の除外
分節規則
初出
別名 (訳文のみ) で保存
別名で保存
前の一致結果の選択
単位
単語リスト
単語単位のトークン化
単語数
印刷プレビュー
原文からコピー
原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する
原文と訳文の入れ替え
同じ用語
固定要素
固有の出現
垂直
変数リスト
変更履歴
変更履歴の記録
多言語構成の原文の翻訳
完全一致
完全一致の適用
属性のフィルタ
応用情報技術者
改行
数字と単位の間
数字と単位記号の間に入れるスペース
文字列に基づく除外
文字列の比較
文字数
文書構造
新しい用語の追加
新しい翻訳単位の追加
新機能
更新
書式の表示スタイル
書式を表示せずにタグを表示する
書式タグ
書式タグを無視する
最適化
校正ツール
検索
検索しています
検索レベル
検索設定
検証
検証機能
次のビュー
次の一致結果の選択
正規表現
段落を越えた分節の結合
段落を越えた分節の結合を無効にする
用語ごとにグループ化する
用語の重複を許可する
用語ベース
用語ベースごとにグループ化する
用語検証
用語認識
用語集
確定
禁止文字
空白文字の表示
結合できない
繰り返し
翻訳の表示
翻訳ステータス
翻訳ソース
翻訳メモリ
翻訳メモリビュー
翻訳結果
背景色
自動ローカリゼーション
自動ローカリゼーションによるペナルティ
自動反映
自動置換
色
蛍光ペン
表示フィルタ
複数の分節
解凍
解析
解析結果
言語ペア
言語リソース
訳文のみで保存
訳文の生成
訳文の表示
訳文を表示する方法
訳文生成
訳文生成できない
試用版
認識済みトークン
読み上げ
資格
質問会
返却パッケージ
返却パッケージの作成
通常のスペースを挿入
連続するスペースがないかチェックする
連続タスク
遅い
選択フィルタ
重複の削除
重複を許可する
開き直す
静電容量無接点
頭字語
高度な保存
高度な表示フィルタ
高度な表示フィルタ 2.0