タグ / 2017 SR1
記事
「単語単位のトークン化」は単語数を数えるだけ
[2020/03/31 09:28]
新型コロナウイルスの感染拡大が続いていますが、皆さま影響はありますでしょうか。幸いにも私は仕事を続けています。オンサイトの仕事でしたが、周囲の方のご尽力により在宅勤務にしてもらい、仕事量も今のところは変わっていません。これからどうなるかは不安ですが、ひとまずは目の前の仕事に努めたいと思っています。
前回の記事で私がかなり混乱していた「単語単位のトークン化」ですが、コミュニティで質問させてもらったり、SDL のブログを読み直したりして、なんとなく理解できました。参考に..
単語単位のトークン化を使用する
[2020/03/18 23:45]
少々、混乱しております。間違った認識をしていたかもしれません。
単語単位のトークン化を使用するかどうかの設定について、ちょっと試したところ、こんな感じでした。
・「使用しない」方がマッチ率は上がる
・解析時だけでなく、作業時の動作にも影響する
えっと、私の認識はまったく逆でした。「単語単位のトークン化」というのは、upLIFT に関係する新しい機能で、これを使用するとマッチ率が上がると思っていました。
さらに、この設定は解析結..
upLIFT テクノロジー:最近のまとめ (まだ 2017 だけど)
[2019/09/25 10:00]
最近、SDL さんからの日本語での情報発信が多くなってきたような気がします。日本語を扱う翻訳者としては嬉しい限りです。もちろん、英語でも別にいいんです。翻訳者ですし。でも、日本語特有の問題もあるし、ね。やっぱり。
upLIFT テクノロジーについては以前に何回かとりあげました (前編、後編) が、そのときはまだよくわかっていないことがあったので、アップデートされた機能なども含めて改めてまとめてみたいと思います。ただし、バージョンは 2017 を前提とします (すみません..
【前編】フラグメント一致に関する設定
[2018/10/23 10:00]
SDL Trados Studio 2017 から「フラグメント一致」という言葉をよく聞くようになったと思います。私にとってはまだまだ不慣れな機能なので、今回はこれに関する各種設定を自分の備忘録も兼ねてまとめてみました。(後編の記事はこちらへ)
「フラグメント一致」は「upLIFT テクノロジー」によって実現される機能の 1 つです。upLIFT テクノロジーでは、フラグメント一致だけでなく「あいまい一致の自動修正」という機能も実現されています。upLIFT テクノロジ..
Trados のエディタの動きが遅い!
[2018/03/18 21:31]
最近、少し大きめの HTML ファイルの翻訳をしているのですが、エディタの動きが遅く、メモリも用語集も「検索しています」のままなかなか返ってこないのでかなり困っていました。
使っているバージョンは SDL Trados Studio 2017 SR1 です。 2015 もまだ使える環境ではあるのですが、フラグメント一致の便利さに慣れてしまったので、なかなか 2015 に戻る気にはなれず、何か改善の方法がないものかと考えていました。
いくつか設定を変えることで、よ..
「2017 SR1 アップグレード セミナー」に参加してみました
[2018/03/11 11:26]
「SDL Trados Studio 2017 SR1 アップグレード Web セミナー」に参加してみました。
と言っても、実は、ちょっと急用で当日は外出してしまい、後になって録画を見ました。
セミナーの全体的なメッセージとしては、「早くアップグレードしてください」ということのようでしたが、この記事では、個人翻訳者としての感想を少し書いてみたいと思います。ちなみに、個人でフリーランス版を使っているような人のことを「フリーランサー」と呼ぶらしいです。セミナーでもたびたび..
メモリを 2017 SR1 用にアップグレードする
[2018/02/06 19:05]
現在の SDL Trados Studio の最新バージョンは 2017 SR1 ですが、このバージョンのメモリは 2017 (SR なし) や 2015 以前と互換性がありません。こちらの公式ブログでも説明されていますが、旧バージョンで作成されたメモリを 2017 SR1 で使用するには「アップグレード」を行う必要があります。
私がお仕事を頂いている翻訳会社も、ほとんどの会社はまだ 2017 SR1 にバージョンアップしていないようですが、そのような場合、パッケージを..
≪前へ 次へ≫
Trados Batch Anonymizer
Trados Live
100% マッチ
100% 一致が見つかった場合でもあいまい一致を検索する
100%マッチ
100%一致
2015
2017
2017 SR1
2017 SR1 CU15
2017 SR1 CU18
2019
2019 SR1
2021
2021 SR2
2024
[ファイル] > [オプション]
[ファイル] からの設定
Amara
AnyTM
AppStore
AquesTalk
ATOK
AutoHotKey
AutoSuggest
AutoSuggest辞書
AutoSugget
AutoText
Bilingual Excel
CapsLock
CapsLock キー
CAT ツール
CAT ツール比較
Chrome
CM
Comment View Plugin
Community Advanced Display Filter
CU
CU15
Cumulative Update
DSI Viewer
Edge
Excel
Export to Excel
File type definition for TMX
Freelance 版の制限
FreshStart
Glossary Converter
Google
Google 検索キーボード ショートカット
HER-SYS
Highlight
hover
html
Hunspell
idiom
IME
Interactive
IPA
IT システム
Live
LookAhead
Markdown
Match Repair の使用
memoQ
Memsource
Merging
mouse pointer
MSWord Grammer Checker
MultiTerm
Multiterm Convert
Normal.dot
office
PackageReader
Pasty
Perfect Match
Phrase
PM
point to
PowerPoint
QA
QA Checker
QA Distiller
QuickInsert
QuickPlace
Razer
REALFORCE
Regex Match AutoSuggest Provider
RWS
SDL
SDL Batch Anonymizer
SDL Freshstart
SDL Trados Live Essential
SDL Trados Studio
SDLTMExport
SDLXLIFF Compare
SegmentSearcher
Service Release
Softalk
Source contains synonyms
Starter
Studio Subtitling
Studio の訳文コメントを訳文文書に保持する
TagEditor
TBX
textlint
tips
TM
TM Lifting
TM ユーザー ID
TMX
Trados
Trados Live Essential
Trados Studio 2017 SR1
Trados Studio 2021 SR1 CU5
Trados 以外
Translation Workspace
TU のフラグメント
upLift テクノロジ
upLIFT テクノロジー
Vale
Visual Studio Code
vivaldi
VS code
Windows Update
WinMerge
Word
Wordlight
WorldServer
Xbench
Xbench 2.9 Plugin
xtm
あいまい一致の自動修正
すべてのコンテンツ
すべての分節
すべての分節を選択
すべての書式とタグを表示する
すべての言語ペア
アップグレード
アップデート
アドイン
アプリ
インポート
ウィンドウのレイアウトを元に戻す
エクスポート
エディション
エディタ
エディタが落ちる
オプション
カウント
カスタムフィールド
カタカナ
キーボード
クイック追加
クラウド
クラウド プロジェクト
クラウドで開く
コピーを別名で保存
コミュニティ
コメント
コメントのユーザー名
コンテキスト マッチ
サブフォルダを含める
サーバー TM
サーバー メモリ
ショートカット キー
ジャンプ
スタイルガイド
ステータス情報
スペル チェック
スペース
セクション名
タグ
タグの中
タグ検証
タグ表示モードの変更
テキスト校正くん
テキスト置換
テキスト置換によるペナルティ
テクニカル ライティング
トライアル版
トラブルシューティング
ハイパーリンク
ハイライト
バイリンガル Excel
バージョン
バージョン固有
パッケージ
パッケージが開かない
ファイル
ファイル タイプ
ファイル ビュー
ファイルのエクスポート
ファイルのオプション
ファイルの種類
ファイルの種類の識別子
ファイルの解析
ファイルの詳細のレイアウト
ファイル共有タイプ
ファイル間の繰り返しを報告する
フィルタ
フィールド
フィールドの値の変更
フォント マッピング
フラグメント一致
フラグメント一致ウィンドウ
フラグメント整合ステータス
ブラウザー
ブログ
プラグイン
プレビュー
プロジェクトの設定
プロジェクト用メモリ
プロジェクト用翻訳メモリ
ペナルティ
マイクロソフト
マイクロソフトの用語集
マウス
マッチ率
マージ
メイン メモリ
メモリ
メモリがヒットしてこない
メモリのアップグレード
メモリの互換性
メモリの新規作成
ユーザー プロファイル
ユーザー名
ユーザー設定の言語フォント
リアルタイム プレビュー
リストから削除
リリース
レイアウト
レビュー
レポート
ロック
ロックされた分節
ローカル プロジェクト
ワードカウント
ワード数
一括タスク
一括編集
一括編集スクリプト
一括翻訳
一致の修正
一致率の最小値
上書き翻訳
下位互換
下位互換性
互換性
余分なスペース
依存関係ファイル
依存関係ファイルが見つかりません
全選択
公式ブログ
共同通信社 記者ハンドブック辞書
内部あいまい一致
内部あいまい一致の活用効果を報告する
分節
分節の区切り
分節の検証を有効にする
分節の結合
分節の除外
分節規則
初出
別名 (訳文のみ) で保存
別名で保存
前の一致結果の選択
単位
単語リスト
単語単位のトークン化
単語数
印刷プレビュー
原文からコピー
原文がアジア言語の場合に単語単位のトークン化を使用する
原文と訳文の入れ替え
同じ用語
固定要素
固有の出現
垂直
変数リスト
変更履歴
変更履歴の記録
多言語構成の原文の翻訳
完全一致
完全一致の適用
属性のフィルタ
応用情報技術者
改行
数字と単位の間
数字と単位記号の間に入れるスペース
文字列に基づく除外
文字列の比較
文字数
文書構造
新しい用語の追加
新しい翻訳単位の追加
新機能
更新
書式の表示スタイル
書式を表示せずにタグを表示する
書式タグ
書式タグを無視する
最適化
校正ツール
検索
検索しています
検索レベル
検索設定
検証
検証機能
次のビュー
次の一致結果の選択
正規表現
段落を越えた分節の結合
段落を越えた分節の結合を無効にする
用語ごとにグループ化する
用語の重複を許可する
用語ベース
用語ベースごとにグループ化する
用語検証
用語認識
用語集
確定
禁止文字
空白文字の表示
結合できない
繰り返し
翻訳の表示
翻訳ステータス
翻訳ソース
翻訳メモリ
翻訳メモリビュー
翻訳結果
背景色
自動ローカリゼーション
自動ローカリゼーションによるペナルティ
自動反映
自動置換
色
蛍光ペン
表示フィルタ
複数の分節
解凍
解析
解析結果
言語ペア
言語リソース
訳文のみで保存
訳文の生成
訳文の表示
訳文を表示する方法
訳文生成
訳文生成できない
試用版
認識済みトークン
読み上げ
資格
質問会
返却パッケージ
返却パッケージの作成
通常のスペースを挿入
連続するスペースがないかチェックする
連続タスク
遅い
選択フィルタ
重複の削除
重複を許可する
開き直す
静電容量無接点
頭字語
高度な保存
高度な表示フィルタ
高度な表示フィルタ 2.0